LAAT ALLES WAT ADEMT IN VREDE BESTAAN                Rob de Nijs   1985



Vrede is ver verder dan ooit

Zo dicht bij huis rusten de wapens nooit

Wat heeft angst met ons gedaan

Laat alles wat ademt in vrede bestaan



Macht speelt met macht een dodelijk spel

Bang voor elkaar dreigen ze met de
hel

Leer nu of nooit samen te gaan

Laat alles wat ademt in vrede bestaan

Alles wat ademt in vrede bestaan


Hoe vreemd ook de taal je kunt hem verstaan

Laat alles wat ademt in vrede bestaan

Alles wat ademt in vrede bestaan



[Russisch couplet; de vertaling luidt:

De machten spelen een spel met de dood,

beide vrezend een ontmoeting in de hel.]


To live and let live

Laat alles wat ademt in vrede bestaan


 

            
 

 



 


Alles wat ademt is een lied van Rob de Nijs uit 1985 en geschreven door Gerard Stellaard, Lennaert Nijgh en Belinda Meuldijk. Het is een lied dat VREDE als thema heeft.
Het was tot dan toe De Nijs' grootste hit totdat dit succes elf jaar later werd overtroffen door Banger hart.
We zien in het lied steeds de terugkerende zin ‘Laat alles wat ademt in vrede bestaan’ en het komt uit Psalm 150 vers 6.

Het wordt hier is het gebruikt als protest tegen de Koude Oorlog.
Het laatste couplet is in het Russisch.


Rob de Nijs nam Alles wat ademt ook in het Engels op, onder de titel ‘Let love be the answer’. De Amerikaanse zanger Joe Bourne coverde deze versie in 1989 op zijn album Bourne in Holland met vertalingen van Nederpopklassiekers.
Demis Roussos nam het op als Let the bells ringing.
Karel Gott nam de Duitse versie op onder de titel Hinter der Sonne.
Belle Perez bracht in 2012 haar versie uit.
In 2021 bracht Hape Kerkeling onder de titel Danke Silvester! Hallo neues Jahr! een Duitstalige cover uit.