Mien mo har ginnen stoet’n.
								Dus mos ik noar ’n Kloet’n veur ’n stoet’n.
								’n Kloet’n stun boet’n met zien snoet’n veur de 
								roet’n zien nös te snoet’n.
								Ik zea teag’n ’n Kloet’n; mien mo wil ’n stoet’n.
								‘n Kloet’n pak’n ’n stoet’n en deu r’m mie in ’n 
								toet’n.
								Ik deu ’n Kloet’n geald veur ziene stoet’n en 
								gung met ’n stoet’n
 in ’n toet’n noar boet’n.
								
								Boet’n veuln ik in ’n toet’n an ’n stoet’n 
								en 
								dee zat verdomme vol met harde kloet’n.
								Ik wör hellig, ging miezölf te boet’n en smeet 
								n‘stoet’n 
								bie ’n Kloet’n deur de roet’n,
								midd’n 
								in ’n snoet’n van ’n Kloet’n.
								’n Kloet’n vleug noar boet’n en reup; miene 
								roet’n, miene roet’n!
								Ik zea; dat he’j d’r van met oene harde kloet’n 
								in ’n stoet’n 
								en druk’n ’n Kloet’n ziene leuge toet’n in ’n 
								snoet’n.
								Ik haal bie ’n aander wal ’n stoet’n.
								De groet’n, Kloet’n.
								
								
								
								Ik realiseer mij ineens dat dit verhaal voor 
								veel import en jongere Enschedeërs die het 
								stadsplat niet machtig zijn koeterwaals moet 
								zijn. Daarom enige verduidelijking.
								’n Kloet’n =de bakker.
								’n stoet’n = een heel niet gesneden brood.
								boet’n = buiten.
								roet’n = ruiten, ramen.
								’n snoet’n = snuit, gezicht.
								snoet’n=snuiten.
								’n toet’n = een papieren zak.
								’n kloet’n = een kluit, klont.
								de groet’n = aju!
								
								
								
								
								Dit gedicht is opgenomen 
								in de Twentse Taalbank
								onder;
								
								zoekfunctie > 
								type Gerrit Schorn